Наослiп - пер. Кариатиды Сны, Ирины Окс
Заблукаєш в примарах будівель,
тануть башти, антени покрівель,
тільки цятки очей де-не-де.
Світять вікна, бо в цім молоці
навіть крила – наосліп у безвість,
і думок поховалися гедзі,
і мовчать про життя горобці.
День розхристаний, темний, мов грак,
дзьоба щось між померлого листя.
Скільки ж треба натхнення і хисту,
щоби мороку не потурав.
Витягаєш із шафи, з глибин
зашкарублу китайську ялинку,
кульки-іграшки, вогник невпинний
для освітлення взимку доби.
І біжать за вервечкою мрій,
між турбот у буденності сивій
щем любові, подавшись у вирій,
різнобарвність чуття та подій.
Перевод Кариатиды Сны: http://www.stihi.ru/2020/01/04/9521
Нечем вспомнить сегодняшний день.
Заплутаешь в миражности зданий,
башни, крыши, антенны - всё тает,
только точки-глаза кое-где.
Светят окна, туман - молоко,
даже крылья летящие слепнут,
мысли спрятались, будто бы слепни,
и молчат воробьи про житьё.
День растрёпанный, тёмный. Он, как
грач, клюющий средь умерших листьев.
Где же взять вдохновенье и мысли,
чтобы мороку не потакать.
Достаёшь из зеркальных глубин
заскорузлую ель из Китая
и игрушки-шары. Замигает
огонёк, да ещё не один.
И бегут за цепочкою грёз
меж забот в повседневности бренной
боль любви улетевших на небо,
чувств, событий причудливый воз.
Перевод Ирины Окс: http://www.stihi.ru/avtor/0xicoccus
А сегодняшний слепнущий день
заблудился, забывшись, как призрак,
и в домах, будто в каменных призмах,
средь антенн окна глаз кое-где.
Свет от окон течёт молоком,
окрыляя времён неизвестность,
даже мысли умокли над бездной,
и молчат воробьи, и покой
распахнулся, как вечная тьма.
Капли клюквы сквозь мёртвые листья -
мне бы светом сквозь мрак этот литься,
не лишиться в потёмках ума.
Извлекаю из шкафа на свет
мишуру и китайскую ёлку,
из коробки, скучавшей на полке,
огоньки заморгают в ответ,
побегут за мечтами по дням,
захлопочут, в любви оседая,
и обыденность жизни седая,
прозревая, согреет меня.
Свидетельство о публикации №120010406864