Про грусть в моих глазах...

* * *


Про грусть в моих глазах – не говори,

В себе лекарство утаив от муки;

Про стан поникший мне не говори –

Я снова жить учусь, с тобой в разлуке.

 

Я небо вижу, словно в первый раз,

Любуясь синевой его упругой.

На вечеринку будто собралась,

Опять накосники плету я туго.

Я снова разговаривать учусь,

По имени тебя не называя,

И не краснеть стыдливо – я учусь,

Тебя случайно где-нибудь встречая.

 

Всё шло как надо, было всё прямым –

Пыталась жить, тебя не видя рядом,

Но всё развеялось, как лёгкий дым,

Всего лишь под твоим скользящим взглядом.

 

Распался мир на тысячи частей, –

Осколки только брызнули наружу.

Из них я имя соберу твоё,

Расколотую собирая душу.

 

Ей узнавать не стоило тебя,

Наивно-чистой, словно ветер в поле,

А всё казалось песнею сперва, –

Как вдруг в неё вонзились иглы боли.

 Перевод с башкирского языка Мамеда Халилова.

 


Рецензии