Анi полегшення, нi болю... Вiктор Кучерук

Оригінал:


Ані полегшення, ні болю, –
То страх, то відчай струсоне
На шлюбнім ложі охололім
Осиротілого мене.
Тоді, у траурнім мовчанні,
Уткнувши погляд у портрет, –
Давлюся мужньо до світання
Їдучим димом сигарет.
Бува, і сил не маю дихать,
В оселі стишеній оцій,
Коли наповнює безвихідь
Щербату чашечку надій.
Отож, про щось пишу без тями,
І без бентеги протиріч,
Щоб не тривожить душу снами
І щоб не скімлити щоніч…
Віктор Кучерук


Перевод с украинского Светланы Груздевой:


Ни боли и ни облегченья–
Страх иль отчаянье трясёт:
На брачном ложе – охлажденье.
Осиротевшему – в зачёт?!..
И я, весь в трауре обета,
Уткнувший  взгляд в любой портрет, –
Давлюсь упрямо до рассвета
Едчайшим дымом сигарет.
Нет силы даже и для вдоха
В приюте мертвенных одежд.
И наполняет безнадёга
Надколотый бокал надежд.
И всё пишу:  без осознанья,
Противоречья дух зачах,
Чтоб не тревожить душу снами
И не скулить чтоб по ночам…


Рецензии
Нет силы даже и для вдоха... 5+

Людмила Кудрявцева Тирасполь   21.01.2024 11:12     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, млая Людмила!)

Светлана Груздева   21.01.2024 13:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.