Esther, a sonnet xxxix, wilfrid scawen blunt

XXXIX.
"Друзьями станем мы, а как друзьями?
Как вам Пон-Нёф? Сперва узнать меня должны
И вы увидите меня такой, какой не знали;
Кто рисковал, не помню кто жалел потом из них.
Сказал, что не красива я, все дело в краске,
Она мне портит цвет лица средь рамповых огней;
От них угодники запляшут в свистопляске -
Они намного больший грешник наших дней.
Voila la casse du metier! И шрам невзрачный,
Кто и похвалит может. Им, болваны я скажу.
Возня не стоит эта и грызни собачей,
Ведь кто ж линейкой станет мерить красоту.
       Какое дело нам, но все же ты меня прости - 
       Красивые все лица признак большей красоты."



XXXIX
``We shall be friends. How friends? You must know me first.
What? Like the Pont Neuf? Should you wish it? Well,
None ever yet repented it who durst.
Oh! you shall know me as I dare not tell.
You said I was not pretty. 'Tis the paint
That ruins the complexion and the hours
Spent at the footlights. These would rob a saint,
Much more a sinner, of her natural powers.
Voila la casse du metier!  Then, this scar,
Some praise it as a beauty. They are fools.
At best it but an honour is of war,
And beauty is not measured by foot--rules.
So you forgive it me, what need we care?
Fair faces are but signs of things more fair.''


Рецензии