Михась Башлаков. Березина набухла...

Березина набухла, как берёза.
Весенним жбаном стынет небосклон.
И отступают звонкие морозы
За пойму, лесу снежному в полон.

А к берегу, белеющему сиро,
Плывут весны вишнёвые дымы,
И солнце, словно острая секира,
Зарубки ставит на стволе зимы.


Перевод с белорусского


Міхась Башлакоў

* * *

Бярэзіна набракла, як бяроза.
Вясновым збанам стыне небакрай.
I адступаюць звонкія марозы
За пойму, у зімовы яшчэ гай.

А следам неадступна, на той бераг,
Плывуць вясны ружовыя дымы.
I промень, нібы вострая сякера,
Насечкі робіць на ствале зімы.


Рецензии
"Бярэзіна набракла, як бяроза..." (Цитата Автора).
Чудные в стихах берёзы
Навевают всем поэтам грёзы!
В опере "Евгений Онегин" П.Чайковский сочинил со словом "Бяроза" мужскую арию князя! Спасибо за звонкое песенное стихотворение!

Адонис Ситник   04.01.2020 08:31     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Адонис, за тёплый отклик!
С уважением,

Владимир Сорочкин   05.01.2020 18:14   Заявить о нарушении