Михась Башлаков. Березина набухла...
Весенним жбаном стынет небосклон.
И отступают звонкие морозы
За пойму, лесу снежному в полон.
А к берегу, белеющему сиро,
Плывут весны вишнёвые дымы,
И солнце, словно острая секира,
Зарубки ставит на стволе зимы.
Перевод с белорусского
Міхась Башлакоў
* * *
Бярэзіна набракла, як бяроза.
Вясновым збанам стыне небакрай.
I адступаюць звонкія марозы
За пойму, у зімовы яшчэ гай.
А следам неадступна, на той бераг,
Плывуць вясны ружовыя дымы.
I промень, нібы вострая сякера,
Насечкі робіць на ствале зімы.
Свидетельство о публикации №120010400002
Чудные в стихах берёзы
Навевают всем поэтам грёзы!
В опере "Евгений Онегин" П.Чайковский сочинил со словом "Бяроза" мужскую арию князя! Спасибо за звонкое песенное стихотворение!
Адонис Ситник 04.01.2020 08:31 Заявить о нарушении
С уважением,
Владимир Сорочкин 05.01.2020 18:14 Заявить о нарушении