Lorelei
Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn...
H. Heine
Не знаю, что стало со мною,
Печалью душа смущена.
Мне все не дает покою
Старинная сказка одна...
Перевод Н. Вольпина
Тот вечер как будто приснился,
А ты говорил, говорил:
Здесь Пушкин когда-то женился,
Высоцкий когда-то творил.
Добавил, что ведьма - не фея,
Смеялась я всё горячей ,
Воскресла во мне Лорелея
В одной из московских аллей.
Забыв про былые азарты
Джедаить, спасать и творить,
Я вдруг променяла на марты
Седые свои январи.
Под светом неярким и пьяным -
Вот всё что припомнить могу -
Лукавило меццо-сопрано,
И думалось мне - убегу.
Но в неба свеченьи чудесном
Стихи познавая твои,
Я новые страстные песни
Сложила у старой скамьи.
От чувств неизвестных хмелея,
Запуталась в них и сама.
Скажи мне, твоя Лорелея
Свела ли, сошла ли с ума?
Восторга щемящего змейка
У сквера одной из церквей.
Виной ли, причиной - скамейка
Да имя - от той Лорелей.
P.S.
И вспоминаешь колокольню
Никитский сквер и Храм Христа,
И весь в подсветках город стольный
Зовёт летать.
И распахнулись руки-крылья -
Наивность старых мелодрам
По чувствам радужною пылью -
Всё пополам.
А небо падало, светилась
Забытым сном ночная мгла,
А я тогда в тебя влюбилась,
А я смогла...
И вспоминаешь - вечер, восемь,
Предновогодняя мечта,
Всё то же дерево и площадь...
Но я не та.
Свидетельство о публикации №120010307255
Может, стОит дать на них ссылку, чтоб не копаться в Википедии?
Фрида Полак 29.02.2020 15:14 Заявить о нарушении
Илья Бестужев 02.03.2020 15:51 Заявить о нарушении