Могу ли я сравнить... - пер. В Шекспира, с. 18
Нет, Вы и ласковее, и теплее по натуре.
Так зимний ветер почки майские сорвет,
А летний - быстро пролетит, хоть любит.
Да, иногда так жарок солнца луч,
Но часто золото его сокрыто тенью.
А ясность просветления дают
Иль Случай или Провидение.
Но Лето вечное сокрыто в Вас без убыли,
Тепло и свет хранятся в глубине,
И Тени смерти не способны Вас запутать,
Когда во Времени идёте по Земле.
И сколько б человек не осознали это,
Всегда Вам Слава много-мнОгие лета...
----
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
Свидетельство о публикации №120010200537