Из Роберта Геррика. H-348. Её постель

    H-348. Её постель

Глянь: облако, округло, нежно, –
То Джулия спит безмятежно
В своей постели белоснежной.

     348. Her Bed

See’st thou that cloud as silver clear,
Plump, soft, and swelling everywhere?
’Tis Julia’s bed, and she sleeps there.
    


Рецензии
Здесь два момента:
1. После слова "облако" запятая не нужна по любому.
2. Если облако "серебристо", то постель не может быть "белоснежной". Но рифму жаль – хорошая рифма.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   02.01.2020 14:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, "сребристым" тогда придётся пожертвовать, в стихе есть ещё Plump, что можно перевести как "округло". А "сребристый" действительно "с оттенком серого".
А запятые, думается, нужны, это же "усечённые" прилагательные в качестве определений: "...облако, округлое, нежное,"
С БУ,

Юрий Ерусалимский   02.01.2020 15:59   Заявить о нарушении
Было (1-я):
Вот облако, сребристо, нежно -

Юрий Ерусалимский   02.01.2020 16:00   Заявить о нарушении
"Глянь, облако...", конечно...

Юрий Ерусалимский   02.01.2020 16:01   Заявить о нарушении
"Глянь, облако" выглядит как обращение к облаку. Я бы, всё-таки, подумал над знаками препинания. Может, лучше так: Глянь: облако – ...?

Сергей Шестаков   02.01.2020 21:14   Заявить о нарушении
Да, конечно, ":" лучше, поправляю, спасибо!

Юрий Ерусалимский   03.01.2020 00:02   Заявить о нарушении