Лодочная прогулка...

Дмитрий Артис (стихотворный перевод)
ЛОДОЧНАЯ ПРОГУЛКА

Я рассказываю тебе об озере,
о том, как на лодке плыву,
и ты говоришь, что это лучшая история,
которую слышала от меня,
и просишь рассказать её
снова и снова.

Вот я такой на лодке медленно плыву,
весёлком-то ивовым как по воде гребу
(Епифания:
плыть по озеру на лодке – это не то, что плыть,
но образ того, кто держится на плаву
и не уходит ко дну).

Где-то на дне
рыбки цветные, что серьги твои,
цветные ракушки, что ожерелье твоё,
цветные водоросли, что ленты твои,
не видел,
но знал, что всё это есть
где-то там на глубине, у самого дна.

Вот я такой дальше на лодке плыву,
весёлком-то ивовым как по воде гребу,
лодка моя задевает боком
расцветающие белые кувшинки
(Епифания:
расцветающие белые кувшинки –
совсем не кувшинки, но образ того,
чем скреплены лепестки).

_____

Василь Голобородько (стихотворение на украинском языке)
ПЛАВАННЯ У ЧОВНІ

Я тобі розповідаю – уже вкотре – про озеро,
та як я на ньому плаваю у човні,
і ти кажеш, що це найкращі слова,
які ти від мене коли-небудь чула,
та просиш розповідати про те плавання
ще і ще.

Ось я поволі пливу у човні,
горну воду вербовим весельцем
(епіфанія:
плавати-не-плавати у човні – символ за ознакою
"бути тим, хто тримається на поверхні,
не проникаючи вглиб, до дна").

Десь там на дні
кольорові рибинки, як твої сережки,
кольорові камінці, як твоє намисто,
кольорові водорості, як твої стрічки,
але я їх не бачу,
хоч і знаю, що воно усе там,
на недосяжній окові глибині.

Ось я й далі пливу у човні,
горну воду вербовим весельцем,
мій човен черкається боками
розквітлих білих глечиків
(епіфанія: розквітлі білі глечики-не-глечики –
символ за ознакою
"бути тим, що тримає пелюстки укупі у віночку").


Рецензии
Ужасный перевод, Дмитрий, просто не кудышний.

С уважением,

Nicole   29.03.2020 13:24     Заявить о нарушении
Слово "никудышный" пишется так.

Дмитрий Артис   29.03.2020 14:33   Заявить о нарушении
член писат.еле.й, III место на как ом-то конкурсе... ах [слава богу.жизЬ - удалась]

В данном, т.е. в моей рецензии - что пишется именно "так" как вы исправили - согласен.
Дальше?
Что делать дальше, мне как читателю?
1. Больше вас не читать.
2. Подождать, пока вы опять будете искать изъяны в других словах, а ваш неправильный перевод, от первого слова до последнего, будет оставаться искаженным?
или
3. Подумайте. Есть масса вариантов.
4. На мой взгляд - оставьте все так, как есть. Даже не утруждайтесь отвечать.
А еще лучше - удалите всю рецензию, с комментариями...
Но круче всего - заблокируйте и напишите туда, куда подсчитаете нужным. Этим самым вы поможете своему обществу избавиться еще от одного вируса.

Ведь казни то не было. /Пилат/МиМ/и т.д.
.

Nicole   07.04.2020 07:48   Заявить о нарушении