Михась Башлаков. Я прихожу сюда...
В конце разлук,
К высоким соснам
Над вечерним Сожем…
Заснеженная пойма.
Через луг –
Там, за рекой,
Следы
По бездорожью.
Далёкие
И близкие огни.
Тоска прощаний.
Радость новой встречи.
Молчу,
И не хватает тишины
В такой
Необычайно белый вечер.
Перевод с белорусского
Михась Башлаков
* * *
Пасля дарог
Прыходжу я сюды,
Да гэтых соснаў
Над вячэрнім Сожам...
Заснежаная пойма.
І сляды
Там, за ракой,
Праз луг,
Па бездарожжы...
Далёкія
І блізкія агні.
Туга разлук
І хараство сустрэчы.
Прыемна памаўчаць
У цішыні
У гэты белы
Незвычайны вечар...
Свидетельство о публикации №120010104111
Прыходжу я сюды,
Да гэтых соснаў
Над вячэрнім Сожам...
Заснежаная пойма.
І сляды
Там, за ракой... (Цитата Автора).
Европейский творческий дуэт объявляет славную ноту ЛЯ - в оригинальных словах настоящей поэзии: "пас-ЛЯ", "с-ЛЯ-ды".Это ритмомелодический параллелизм!
Чистосердечные ноты ЛЯ звучат, и чуткий переводчик с деликатностью педагога, со скромностью воспитывает читателя литературной научной фразой:
"Молчу,
И не хватает тишины
В такой
Необычайно белый вечер".
(Спасибо за вдохновенные поэтические минуты!)
Адонис Ситник 02.01.2020 00:33 Заявить о нарушении