Esther, a sonnet xxviii, wilfrid scawen blunt

XXVIII.
Провел я лето как хотел, хоть в этом я доволен;
Приверженцем ползти к вершинам Альп,
Не связанный ни с чем, решать я был свободен
И свою страсть прожег в горах чему премного рад.
Я свою душу утешал трудами и в заботах,
Огнями свою волю закалял;
Все выше распуская флаг свой на высотах,
Смотрел еще я выше пока там я не стоял.
Душа нуждалась в духе, тихо разумея,
С хозяевами воздуха в бесчестных тех боях,
Средь бурь, снегов и скал, она смелея,
Для главной схватки подтвердила стойкий нрав.
     С заслугой этой, в эту брань она должна вступить,
     Хотя и с страхами телесными приходится тужить.


XXVIII.
The summer I had passed in my own fashion
High in the Alps, a proselyte to toil.
I was released and free, and spent my passion
On the bare rocks as on a fruitful soil.
I had soothed my soul with labour, and its fire
Borne to those naked heights where I unfurled
My flag with new ambitions, high and higher
Even to the last bleak outposts of the world.
My soul had needed courage, and behold!
Here in these battles with the hosts of air
And rock and snow and storm she had grown bold
And proved her temper for the coming war.
This was her gain, the strife she must engage
With physical fear, her childhood's heritage.


Рецензии