Лилия - Уильям Блейк перевод
Скромница Роза щетинит шипы.
У овечки смиренной - отлетел от копыт.
Лишь Лилия белая, видно,
дарит любовь бесстыдно.
-----------------------------------
original text
The Lilly
The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.
))))))
В контраст большинству английских поэтов язык У. Блейка отличается ясностью и красотой.
Свидетельство о публикации №119123101290
И верен этой версии своей.
Пока шипами чувства проверяет
Препятствовать не надо просто ей !
Интересная точка зрения на цветочную любовь !
Удачи !
Яков Шенгарей 02.01.2020 10:50 Заявить о нарушении
Некоторые находят в этом стихотворении Блейка символику... И ищут, что скрывается за цветочными аллегориями. .. Но я увидел в нем просто его улыбку.
Короткий Геннадий 02.01.2020 21:31 Заявить о нарушении
Короткий Геннадий 03.01.2020 02:26 Заявить о нарушении
Очень красиво.
Короткий Геннадий 14.03.2021 22:06 Заявить о нарушении
Бывает такое идет настроение , только пиши !
Спасибо за обмен мнениями .
Яков Шенгарей 14.03.2021 23:04 Заявить о нарушении