Лилия - Уильям Блейк перевод

*   *   *

Скромница Роза щетинит шипы.
У овечки смиренной - отлетел от копыт.
Лишь Лилия белая, видно,
дарит любовь бесстыдно.



----------------------------------- 
original text

 The Lilly

The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

))))))


В контраст большинству английских поэтов язык У. Блейка отличается ясностью и красотой.


Рецензии
А я вот то , мой друг , подозреваю
И верен этой версии своей.
Пока шипами чувства проверяет
Препятствовать не надо просто ей !

Интересная точка зрения на цветочную любовь !
Удачи !

Яков Шенгарей   02.01.2020 10:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков.

Некоторые находят в этом стихотворении Блейка символику... И ищут, что скрывается за цветочными аллегориями. .. Но я увидел в нем просто его улыбку.

Короткий Геннадий   02.01.2020 21:31   Заявить о нарушении
И Яков... Мне ваш поэтический комментарий Блейка тоже понравился ! )))

Короткий Геннадий   03.01.2020 02:26   Заявить о нарушении
Яков, сегодня утром я случайно наткнулся на стихотворение Есенина, где он хочет прижаться к чистым грудям берез... и обнять "бедра ив". )

Очень красиво.

Короткий Геннадий   14.03.2021 22:06   Заявить о нарушении
Геннадий , это талант Есенинский буйствовал !
Бывает такое идет настроение , только пиши !
Спасибо за обмен мнениями .

Яков Шенгарей   14.03.2021 23:04   Заявить о нарушении