Хорхе Луис Борхес. Милонга о Хуане Муранье
На перекрестке улиц, каждом.
Я был ребенком, а он был большим,
Таким свирепым и несказАнно важным.
Я до сих пор не знаю, почему и отчего
Когда молюсь, его я часто вспоминаю.
Но я уверен в том, что сохранить его,
Мураньи (2) память, для людей желаю.
Из добродетелей людских всего одну
Имел он - только лишь свою отвагу.
Но многие их тех, кто видят солнце и луну,
По смелости не обойдут того бродягу.
Он никого не уважал, а драться не любил,
Но если вдруг себе обиду где-то видел,
Он все бросал, на поединок выходил,
И убивал того, кто лишь его обидел.
Он верен каудильо (3) был как пёс,
Служил ему во время выборов потешных.
Неблагодарен был, не верил морю слёз,
Хотя и в тюрьмах был, и в бедности кромешной.
Повязанный со злом одним узлом,
За что тогда сражался он, - совсем не ясно,
Встречая смерть в глаза, своим чугунным лбом,
Владел ножом и выстрелом прекрасно.
Каррьего (4) – друг напомнил мне о нём,
И в памяти моей тот образ не угас.
А может, лучше всё же было б нам вдвоем
Подумать о других, когда придёт наш час.
ПРИМЕЧАНИЯ:
Jorge Luis Borges. Milonga (1) de Juan Murana (La cifra, 1981)
1) milonga (исп.) – аргентинский танец с элементами танго
2) Juan Murana – полумифический головорез, криминальный авторитет района Палермо в Буэнос-Айресе, где жил поэт
3) el caudillo (исп.) – вождь, диктатор. Возможно, поэт имеет ввиду приверженность и помощь Хуана Мураньи диктаторским режимам в Аргентине, которые, в том числе, опирались на криминальные структуры.
4) Эваристо Каррьего – сосед семьи поэта, певец и танцор милонги.
Свидетельство о публикации №119123005464
Письмена Небесные 30.12.2019 18:12 Заявить о нарушении
Николай Галихин 30.12.2019 19:37 Заявить о нарушении