отцветший сад в снегу из роз...

Роберт Бриджес 1844-1930 Люблю отцветший сад
Валентин Савин


Роберт Сеймур Бриджес (Robert Seymour Bridges) родился в 1844 году в  Вэлморе (графство Кент) в Англии в семье преуспевающего арендатора. Начальное образование получил в Итоне, высшее в Оксфорде. Затем изучал медицину и работал врачом в госпитале по достижении сорока лет. В тот год он женился и жил в уединении в сельской местности. У него была болезнь лёгких. Своё свободное время он посвящал  поэзии. В ней отражена любовь к английской сельской местности. Его стихи красивы по форме и просты по содержанию.
В 1913 году Роберт Бриджес стал поэтом-лауреатом (это звание даётся пожизненно).  Умер он в 1930 году.

Вкратце идея предлагаемого стихотворения такова. Какой бы красивой ни была любовь, она не вечна, как и жизнь. Она как цветок зарождается и радует глаз. Но, приходит время, и она угасает. Автор сравнивает её с увядшим садом. Любовь как ветер непостоянна. Налетела и ускользнула. Она как вдох и выдох. Так и песня его недолговечна. Зародилась, пожила какое-то время и уйдёт в небыль. Ей не стоит тревожиться о своей судьбе, если она чего-то стоит. Надо жить и радоваться.
 

Валентин САВИН
(мои переводы)

Роберт Бриджес (1844-1930)
Люблю отцветший сад.

Люблю отцветший сад.
В тени его шатров
Скрыт нежный аромат
Прелестнейших цветов:
В нём свадеб сладкий мёд -
Любви живой полёт.
Который длится час,
Как мой цветочный сказ.
 
Люблю полёт ветров,
Теряющих свой след,
Средь жидких облаков.
Неся им свой привет.   
И манит, что есть сил
Излить духовный пыл.
Как ветер, песнь моя,
Умрёт в чужих краях.

Сгинь, песня, сгинь как звук,
Завянь как первоцвет.
Не бойся смертных мук.
Скажи могиле нет!
Лети с восторгом вдаль,
Гони тоску, печаль!
У всех будь на глазу,   
Пусть прелесть льёт слезу.


Robert Bridges (1844 – 1930)
“I have loved flowers that fade”
 
I have loved flowers that fade,
Within whose magic tents
Rich hues have marriage made
With sweet unmemoried scents:
A honeymoon delight,
A joy of love at sight,
That ages in an hour
My song be like a flower!.

I have loved airs that die
Before their charm is writ
Along a liquid sky
Trembling to welcome it.
Notes, that with pulse of fire
Proclaim the spirit's desire,
Then die, and are nowhere
My song be like an air!.

Die, song, die like a breath,
And wither as a bloom;
Fear not a flowery death,
Dread not an airy tomb!
Fly with delight, fly hence!
'Twas thine love's tender sense
To feast; now on thy bier
Beauty shall shed a tear.


          Эллен Бали


какое красивое стихотворение и перевод достойный


            ***

отцветший сад в снегу из роз
но аромат уже другой
морозный, белый, ледяной
но привкус мёда на губах
и хризантем печальных вздох
романс я слышу в тишине
и вижу след чужих дорог
всё повторяется
и сад в весенней дымке у реки
и дождь из белых лепестков
и трепет ласковой руки
и ветра неземной полёт
духовный пыл был и умрёт
душа отправится в полёт
я жил когда-то на Земле
но поменял давно свой код
на полке книжной лишь остался 
забытый пыльный переплёт...

Эллен Бали   30.12.2019 08:59


             ***


Спасибо, Эллен, за прочтение и отзыв. Ваш экспромт мне очень понравился. У Вас здорово получается.
Дальнейших Вам свершений и всего самого доброго в наступающем году.
Искренне,

Валентин Савин   30.12.2019 11:25   
   


Рецензии