Людмила Кебич. Закат на море

Балтика, море, дюны,
сосны до Солнца аж…
Берег – седой и юный –
странной красы мираж.

Чувства спешат, как вестники,
в душу опять и опять.
Как же здесь близко до вечности,
может, сходить погулять?!

Облако розово-бледное –
пухлый, волнистый зефир,
отблески Солнца последние
на предвечерний эфир.

Безднами вспыхнет развёрстыми
и, повторясь точь-в-точь,
светлыми братьями-звёздами
скромно украсится ночь.


Перевод с белорусского


Людміла Кебіч (Вайтулевіч). Захад на моры

Балтыка, мора, выдмы,
сосны да сонца аж…
Хто гэты бераг выдумаў,
дзіўнай красы міраж?

Точаць душу супярэчнасці:
плакаць, смяяцца, спяваць?
Як жа тут блізка да вечнасці,
можа, схадзіць пагуляць?!

Бела-ружовыя воблакі –
пухкі, хвалісты зефір,
сонца апошнія водбліскі
на вечаровы эфір.

Захад ахутае згадкамі
кожны пянёчак і корч,
светлымі зорнымі браткамі
сціпла аздобіцца ноч.


Рецензии
Красивая картина,Владимир Евгеньевич!
С наступающим Новым годом!Пусть закат красивый будет
и прогулка при луне, но рассвет опять разбудит и подарит счастье
на земле!
С теплом

Роза Горбачёва 2   29.12.2019 08:47     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Роза!
Рад, то Вам понравилось!)
Пусть наступающий 2020 год будет ярким и радостным! Здоровья и добра Вам!

С признательностью,

Владимир Сорочкин   30.12.2019 00:51   Заявить о нарушении