глаза бездонные в набитом звёздами парении...
Иветта Дубович Ветка Кофе
Вильям Батлер Йейтс
Когда состаримся...
Перевод с англ.яз.мой.
When You are Old
And grey and full of sleep,
And nodding by the fire,
take down this book,
And slowly read,and dream
of the soft look
Your eyes had once,
and of their shadows deep;
How many loved your moments
of glad grace,
And loved your beauty with
love false or true,
But one man loved the
pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your
changing face;
And bending down beside the
glowing bars,
Murmur, a little sadly,
how Love fled
And paced upon the mountains
overhead
And hid his face amid
a crowd of stars.
С уважением к Йейтсу.
Ну, вот, состаримся,
а дальше что?
Седые, сытые и сонные,
Огню кивая, медленно прочтём,
Как книгу жизни Вашей о былом,
Что видели глаза бездонные.
Моменты радости и нежности
Всех, в Вашей красоте
любивших звон!
Любовью сердца или ревности,
Один открыл скитанья Вечности
У Вас!!!
Делил печали с Вами он!
К засовам раскалённым
наклонясь,
И шелестя без оперения,
Любовь над головой к горам
взвилась
И спрятала лицо своё от глаз
В набитом звёздами парении!..
Эллен Бали
глаза бездонные
в набитом звёздами парении
а что осталось нам?
пергаментные шелесты мгновений
жизнь на засов
озноб, недомогание
по памяти напрасные скитания
читая книгу жизни о былом
мы слышим за спиной беззвучный гром
кивая прошлому
вплываем в сон
и медленно выходим в космос вон...
глаза бездонные
в набитом звёздами парении
а что осталось нам?
пергаментные шелесты мгновений
***
вот так отозвался ваш перевод Вильяма Батлера Йейтса в моём сознании...
***
Эллен, голубушка, он огромен.
И отозвался космически, и это так.
Спасибо.
Иветта Дубович Ветка Кофе 29.12.2019 11:18
Свидетельство о публикации №119122902792