Вопрос земляку

Пытанне земляку


Анна Атрощенко


Цяжкі шлях. Адны абрывы.
Амаль сцежка не відна.
Ці ты быў калі шчаслівы?
Ці твая гэта віна?

Разляцеліся надзеі,
Як пад дубам жалуды...
Кучаравы чуб радзее,
Бляск вачэй - не малады.

Сівізна, як іней, ранні
Абдымае ўжо чало.
Дзе каханне? Спадзяванні?
Дзе згубіў сваё крыло?

Задуменны і маўклівы
Пойдзеш сцежкай палявой.
Апусцелі лес і нівы,
Цяпер восень, сябар твой...

              перевод Ольга Никонова


Трудный путь. Одни обрывы.
Даже тропка не видна.
Был ли, в жизни ты счастливый?
Не твоя ли в том вина?

Разлетелись в прах надежды,
Как под дубом жёлуди.
Чуб редеет, и как прежде,
Не горит взгляд молодо.

Седина, как иней снежный,
Обнимает уж чело.
Где с любовью и надеждой
Обронил своё крыло?

Стал задумчив, молчаливый,
Бредёшь тропкой полевой.
Опустели лес и нивы,
Осень поздняя, друг твой.


Рецензии
Спасибо Оля, прекрасное произведение
и замечательный перевод! Очень
профессионально сделано!
С уважением Станислав.

Станислав Ковтун   11.01.2020 15:45     Заявить о нарушении
Спасибо, Вам, Станислав, мне очень дорого Ваше мнение. с уважением, Ольга.

Никонова Ольга   11.01.2020 19:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.