Esther, a sonnet xviii, wilfrid scawen blunt
Увы, тебя мне жалко королева красоты!
Оплакивать осталось лишь твою мне участь;
Стоишь ты на пороге моей жизни без любви,
На стороне где королевский шут выкидывает глупость.
Тебе в забаву мы, чтоб былью стал твой сон
Согласно прихотям твоим и проходи ты мимо;
Теперь в суде любви берешь свой пенсион,
Корону честь носить и все высмеивать игриво.
Да мог бы я поплакать, слёз достойна ты,
Побить тарелки и в высоком настроенье
С тобою брачный танец закружить. Увы!
Расцвета зрелости отмститель злобный время!
Себе сбирая в келью жизни всей придворные чины
И ты средь прочих... И счастливого пути.
XVIII
Alas, poor Queen of Beauty! In my heart
I could weep for you and your sad graceless doom.
You stand at my life's threshold in the part
Of king's chief jester in the ante--room,
And none more near the throne. You made us sport
According to your folly, and passed on,
And now you live with pension in Love's Court,
And privilege to jest and wear the crown.
Yes, I could weep for you. Your part it was
To strike the cymbals on a night sublime
For Love's first bridal dance. Alas, alas!
Time, the avenger of our manhood's prime,
Is gathering all life courtiers to his cell,
And you among the rest. So fare you well.
Свидетельство о публикации №119122801289