Людмила Кебич. Мой путь

Я не еду – я плыву
на маршрутке белой.
В полной мере я живу –
радостно и зрело.

Каждый взгляд во след мне – Ах! –
как стрела Амура.
Но не сбить уже мой шаг
с ритма терренкура.

Шляпка, брошка, парасоль,
щёки, губы, брови…
Не попали в унисон? –
Будьте же здоровы!

Мчит маршрутка-колыбель
сквозь лесное море.
Может, сяду я на мель,
Разве ж это горе?

Впереди – опять просвет,
Льётся свет в оконце…
Я – прекрасна, я – поэт,
и мой путь – до Солнца.


Перевод с белорусского



Людміла Кебіч (Вайтулевіч). Мой шлях

Я не еду – я плыву
на маршрутцы белай.
Я напоўніцу жыву –
годна, шчасна, спела.

Што ні погляд у мой бок,
то страла Амура.
Ды не збіць ужо мой крок
з рытму церанкура.

Капялюшык, парасон,
вейкі, вусны, бровы…
Не патрапіў ва ўнісон? –
Ну, дык будзь здаровы!

Мчыць маршрутка-карабель
праз лясное мора.
Можа, сяду я на мель,
ды ці ж гэта гора?

Вунь, наперадзе – прасвет,
планаў да бясконца…
Я – жанчына, я – паэт,
і мой шлях – да сонца.


Рецензии
Мчит маршрутка-колыбель
сквозь лесное море.(Цитата Автора).
С праздником Рождества!
Чудесное настроение европейской поэтессы Людмилы деликатно отражает
талантливый переводчик с яркими рифмами: колыбель - ель (а в оригинале - "карабель"): "Мчыць маршрутка-карабель / праз лясное мора".
Впечатляет такая поэтическая экскурсия в этнографию, с целебным лесом!

Адонис Ситник   28.12.2019 00:31     Заявить о нарушении
Спасибо, Адонис!!!

Владимир Сорочкин   31.12.2019 18:11   Заявить о нарушении