Л. На позор и поругание

На позор и поругание Ваше, дорогой читатель, я выставляю попытку и вариант  перевода текста песни Леонарда Коэна "Moving on" -
http://www.youtube.com/watch?v=t-YkR1ZGqMY

Критика мною востребована больше, чем похвалы - прошу не стесняться.
Желательно конструктивная, но согласен приветствовать любую.


Твоим лицу, копне волос,
Футболкам, платьям, как у звезд,
Войну и мир я, словно кость,
С карьерой бросил псу под хвост.

А нынче нет тебя со мной
Так, будто ты была другой.
Кто сердце чьё ломал, чинил?
И кто над кем так подшутил?

Любил новьё твоих гримас,
Их перемены всякий час,
Зависим от твоей красы,
Твоих гормонов и их сил.

А ты оставила, ушла,
Как будто вовсе не была
Княжной лиловой, голубой
Принцессой, что играла мной.

Твоим лицу, копне волос,
Футболкам, платьям, как у звезд,
Войну и мир я, словно кость,
С карьерой бросил псу под хвост.

А ты ушла, исчезла с глаз               
Как будто вовсе не была               
Ты, кто спасала и спасла,               
Та ты, кто не со мной сейчас.          

Так кто продвинулся вперёд?
И подшутил над кем-то кто?


Исходный текст.

I loved your face, I loved your hair
Your T-shirts and your evening wear
As for the world, the job, the war
I ditched them all to love you more

And now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Who broke the heart and made it new
Who's moving on? Who's kidding who?

I loved your moods, I loved the way
They threatened every single day
Your beauty ruled me, though I knew
'Twas more hormonal than the view

Now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Queen of lilac, Queen of blue
Who's moving on? Who's kidding who?

I loved your face, I loved your hair
Your T-shirts and your evening wear
As for the world, the job, the war
I ditched them all to love you more

And now you're gone, now you're gone
As if there ever was a you
Who held me dying, pulled me through
Who's moving on, who's kidding who

Who's moving on? Who's kidding who?
*

Хочу добавить: это моя первая попытка художественного перевода с "ангельского", своего рода... потеря девственности))
И обретение нового опыта. Потому повторюсь - прошу не стесняться!
*
Вторая и окончательная редакция эквиритмичного перевода -
http://stihi.ru/2024/09/10/6494
*


Рецензии
Владимир, самое основное.

Ни "кость", "ни псу под хвост" этой лирической песне не в тон, как мне кажется.

Who broke the heart and made it new - Кто разбила мое сердце и создала его заново.

Он совсем не страшился ее гримас, а любил перепады ее настроения, делающие каждый день единственным, неповторимым. Конечно, дословно все не передашь, но общего смысла желательно придерживаться.

Насколько получилось удобно для пения, лучше оценят переводчики песен, я никогда этим не занималась и полезной Вам быть не могу. В размер Вы, во всяком случае, попали и для первого опыта, наверно, это неплохо.

Ольга Денисова 2   29.06.2020 17:22     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ольга!)))
Я подумаю о том, как мне учесть Ваши замечания. Надеюсь на то, что мастерства мне хватит. Максимум ... помолюсь и тогда...)))
Скобки-смайлики тут радостные, а если ироничные, то ирония моя - в свой собственный адрес.
Большое спасибо!

Алхимик Пятьдесятседьмой   29.06.2020 18:52   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга!))))
С благодарностью сообщаю, что с Ваших подсказки, помощи и подачи я отредактировал текст обсуждаемого перевода и недавно опубликовал. http://stihi.ru/2024/09/10/6494
Приглашаю ознакомиться)))) И заинтересованно ожидаю Вашу критику.
С уважением, признательностью и благодарностью,

Алхимик Пятьдесятседьмой   13.09.2024 07:03   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.