Esther, A Sonnet XVII, Wilfrid Scawen Blunt

XVII.
Ее колен моя рука слегка коснулась,
А ей без разницы, ведь не разверзлась же земля;
И даже этому она не усмехнулась,
Лишь отблеском сверкнули вздорные глаза.
И как туманом скованные звезды,
Они исчезли с поля зренья для всех,
А женщина, цепляясь, все питала свои грезы
И по ее сигналу разразился хладный смех.
И в этом шуме растворились чувства;
Вновь услыхал девицу с леопардовым челом;
Казался мир исчез или рабом искусства,
Она твердила, голодна как прежде в нем.
   И в воздухе темно, вокруг, над головой,
   Я вырвался и побежал от них долой.



XVII.
I touched that knee. She did not show surprise,
And the earth had not opened at our feet.
She did not even laugh. Her foolish eyes
Twinkled a moment in her cheeks, then set
Like fog--bound stars for ever from my sight.
And at a signal from the little woman,
Who clung to me still, a chorus left and right
Of laughter rose Homeric and inhuman,
Drowning all further sense in one wild roar.
I heard the spotted girl with leopard lips
Complain that she was hungry as before,
And all the world was merged in an eclipse,
Darkening the air around and overhead,
And then I broke away and turned and fled.


Рецензии