Альфред Теннисон. In Memoriam 40
Забудем вдовий антураж, –
Представь: в минуты роковые
Дух словно девушка – впервые
Ее коснулся флердоранж.
Она, приняв благословенья,
Встает с колен, готова в путь;
В глазах весна, и лишь чуть-чуть
Блестят снежинки сожаленья.
Отец не поддается грусти,
Тайком слезинку вытрет мать,
Дочь будут долго обнимать
И в новую любовь отпустят.
Теперь в кругу ее забот –
Растить, учить преодоленью,
Чтоб люди в новом поколенье
Могли пройти на шаг вперед.
Небесных сил нисходит ток
В ее смиренное служенье,
И там, не ведая сомненья,
Растет бессмертия цветок.
Ах, в представлении таком
Есть уязвимейшее место –
Едва надумает невеста,
Так и заедет в отчий дом;
Дитя растет, всегда новы
Рассказы о счастливой доле,
И кто скучал по ней всех боле,
Признает правоту судьбы.
Не так расстались мы. Готов
Ты ждать зимы моей? Бог весть.
Я все тропинки знаю здесь,
Но нет на них твоих следов.
* Полный текст поэмы со вступительной статьей переводчика и комментариями доступен на интернет-ресурсах Amazon, Ozon, Litres, Wildberries (с 20.06.2021), Ridero.
XL
Could we forget the widow'd hour
And look on Spirits breathed away,
As on a maiden in the day
When first she wears her orange-flower!
When crown'd with blessing she doth rise
To take her latest leave of home,
And hopes and light regrets that come
Make April of her tender eyes;
And doubtful joys the father move,
And tears are on the mother's face,
As parting with a long embrace
She enters other realms of love;
Her office there to rear, to teach,
Becoming as is meet and fit
A link among the days, to knit
The generations each with each;
And, doubtless, unto thee is given
A life that bears immortal fruit
In those great offices that suit
The full-grown energies of heaven.
Ay me, the difference I discern!
How often shall her old fireside
Be cheer'd with tidings of the bride,
How often she herself return,
And tell them all they would have told,
And bring her babe, and make her boast,
Till even those that miss'd her most
Shall count new things as dear as old:
But thou and I have shaken hands,
Till growing winters lay me low;
My paths are in the fields I know.
And thine in undiscover'd lands.
Свидетельство о публикации №119122704340