Перевод стихотворения The Tyger Уильяма Блейка
Тигр, тигр, пламень мощный,
Ты в ночной таишься рощи,
Чья бессмертная рука
Симметрию создала?
В каких глубинах, небесах
Зажжён огонь в твоих глазах?
На крыльях чьих летел он вдаль?
Чья к огню метнулась длань?
Какому плечу и какому уму
По силам сердце сплести ему?
И когда сердце впервые забилось,
Чья рука тогда трудилась?
Чьим молотом твой мозг ковали
И в какую печь его клали?
Какая наковальня? Какая кошмарная хватка
Дерзнули чеканить сей ужас гладко?
Когда бросались стрелами звёзды
И текли по небосводу их слёзы,
Улыбнулся ли трудам?
Создал ли он агнца сам?
Тигр, тигр, пламень мощный,
Ты в ночной таишься рощи,
Чья бессмертная рука
Симметрию создала?
Songs of Experience. The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
Прим.: ударение в слове "симметрия" здесь ставится на третий слог.
Свидетельство о публикации №119122608539