О себе Перевод из стихов Eva Strittmatter
Как надо бы – пока.
Бытую, как пристало
В селе во все века.
Ещё мечтаю редко
Я выйти на простор.
(Так в фартуках соседки
Векуют с давних пор).
Дела, любовь, заботы
В словах моих живут,
Нет лёгкости, полёта
В плену житейских пут.
Живу, как мамы жили…
Их мир был не велик:
Вязали, нить крутили,
Они не знали книг.
Я для того ль стремилась
Эстетику постичь?!
Чтоб всё потом забылось
На кухне у печи!
Ах, нет! Природа рядом:
Деревья, ветры, сад…
Пусть будет мир понятным!
И грёзам нет преград.
Ich Eva Strittmatter Перевод
Noch hab ich nicht begonnen.
Noch arbeite ich ab,
Was ich mir im erstem Leben
Aufgelastet hab.
Noch gehn meine Gedanken
Nur selten aus dem Haus.
Bin wie die alten Landfraun.
(Die Zogen die Schuerze nie aus.)
Noch sind meine Worte simpel.
Von Sorge und Liebe schwer.
Noch fehlt ihnen das Leichte.
In Holzschuh kommen sie her.
Ich lebe wie meine Muetter,
Die Haeuslerinnen, gelebt.
(Nur kannten sie keine Buecher
Und haben gestrickt und gewebt.)
Ich war ganz anders entworfen.
Hab einst Aesthetik studiert.
(Komisch: wie leicht man im Leben,
Was man nicht braucht, verliert.)
Lebt man bei Baechen und Baeumen,
Wohnt zwieschen Wurzel und Wind,
Verlang man selbst von den Traeumen,
Dass sie fassbar sind.
Свидетельство о публикации №119122605034