Перевод перевода
Их Пушкин похвалил и был он прав.
Их переводят ушлые поэты,
лауреатства лавры тем стяжав.
Я сравнивал те переводы строго,
был интерес не зря проявлен мной:
они ведь идентичны, лишь немного
в какой-то строчке строй словес иной.
Всё больше переводов с переводов,
как близнецы их тексты-то – вполне:
то ль меркантильность, то ль такая мода,
откуда это всё, неясно мне.
Мол, приобщились к мировой культуре,
мол, нам подвластна всех шекспиров высь:
есть прохиндеи и в литературе! –
меня вдруг поразила эта мысль.
Ну, рифмоплёт ты, ну нахватан в смысле
стихосложенья: этим и слыви! –
зачем же облекать чужие мысли,
переводя их, якобы, в свои…
19-12-2019
Свидетельство о публикации №119122600128