Esther, A Sonnet XIV, Wilfrid Scawen Blunt

XIV.
Она же, так же, поняла меня и прочитала 
И жестом властным приказала где присесть,
Но в то же время, видно, что с мольбою умоляла; 
Я воспротивиться хотел, но понял, что не здесь.
Любви нельзя ей было видеть королеву снова;
Мои глаза забегали и услыхал я тихий смех,
Но мне уста прикрыв не вырвалось ни слова
И возмущаясь ей уже не мог сказать я нет.
Она сказала, что не знает как случилось,
Но все, что поручили она сделала для всех
И шуткой в этом новом образе, съязвила
И смехом стала отвечать на общий смех.
     Держался я за платье, у нее моя рука;
    "Чтоб не упасть" - сказала мне она.




XIV.
Me, too, she doubtless read. For, with her hand
Raised as for help and pointing to a chair,
She bade me, with a gesture, part command
And part entreaty, I would set her there.
She could not see, she said, the Queen of Love
My eyes so coveted, and laughed and laid
Upon my lips the fingers of her glove
When I protested at the words she said.
I hardly know how it all came about
But did her bidding as she would, and she
From her new vantage bore the humour out
And mocked the more at each new mockery.
And still she held my arm and I her dress,
``Lest she should fall,'' she said, in waywardness.





 


Рецензии