З. Румель. Осенние картины. Перевод с польского
Осенний ветер ночью темной
Колышет трупы, а над ними —
Срывает листья золотые...
Над мостовыми городскими
Осенний ветер ночью темной
Обвитых путами тугими
Колышет мрачными рядами...
И дарит листья золотые
Круженье смерти, как цветы, им.
В осклизлых щупальцах кошмара —
И в листьях, в листьях — жертвы кары...
Над мостовыми городскими...
Ползет, отвратно ночь опутав,
Тьма мерзкоползающих спрутов, —
Паукоруких и стоногих, —
Гадочервячьих, жуткомногих,
В глаза и горло им впиваясь, —
Алкая, сытясь, насыщаясь, —
И, как полипы, разрастаясь...
Над мостовыми городскими
Осенний морок ночью темной
Колышет трупы, а над ними —
Срывает листья золотые...
Примечание переводчика
Стихотворение, написанное 20 октября 1942 г., представляет собой отклик на трагическое событие, вошедшее в историю как первая публичная казнь, совершенная нацистами в Варшаве во время оккупации. 16 октября 1942 г. в пяти местах на окраинах города были повешены 50 узников тюрьмы Павяк (впоследствии установлены личности 48 казненных). Этому предшествовал расстрел 39 заключенных, произведенный накануне. В качестве повода для акции устрашения была использована серия диверсий на объектах Варшавского железнодорожного узла, осуществленная в ночь на 8 октября бойцами Сопротивления из подразделений Армии Крайовой. В результате нее движение поездов было прервано на 11,5 (по некоторым линиям — только на 4,5) часов, в том числе задержана отправка и передача составов, следовавших на германский Восточный фронт.
Свидетельство о публикации №119122507843