Алиса в Зазеркалье. Морж и Плотник. Глава 18

МОРЖ И ПЛОТНИК МОЙ ПЕРЕВОД.
Часть 18 ПОСЛЕДНЯЯ!!  В которой все умерли и БОНУС в конце!!!

‘O Oysters,’ said the Carpenter.
‘You’ve had a pleasant run!
Shall we be trotting home again?’
But answer came there none--
And that was scarcely odd, because
They’d eaten every one.”

NONE - ниодна...ОNE - одна..Хорошая рифма тут
как Ботинок и Полуботинок

Сказал тут Плотник "Устрицы,
Всласть пробежали вы!
Вернёмся же трусцой домой?
В ответ - молчок,увы
Ни странно это ,ведь они
Все как одна мертвы!

Ну или можно так...

Сказал тут Плотник : "Устрицы,
Я с вами всласть бежал!
Вернёмся же трусцой домой?"
Никто не отвечал...
Ни странно это ,как одну
Их съели.Всё.Финал!

1.you’ve had- у вас было
2.pleasant run всласть побегали
3.trotting home again-- вернуться домой трусцой
4.shall we be-мы должны быть

Перевод этой строфы Орловской в переводе Алисы Демуровой

А Плотник молвил: "Хорошо
Прошлись мы в час ночной.
Наверно, Устрицы хотят
Пойти к себе домой?"
Но те молчали, так как их
Всех съели до одной

Перевод этой строфы Щепкиной-Куперник в перевод Алисы Азова (Ашкенази)

"Надеюсь, - Плотник тут спросил, -
Что вы прошлись приятно!..
Быть может, вам уже пора
Идти домой обратно? "...
Но так как съели всех - никто
Не отвечал, понятно.

Ну и обещанный бонус.


Для оперетты Сэвила Кларка о Зазеркалье Кэрролл написал дополнительную строфу:

И Плотник плакать перестал,
И бросил Морж рыдать.
Прикончив устриц, наконец,
Легли злодеи спать
И за жестокие дела
Расплату пожинать.

Когда Морж и Плотник засыпали, на сцене появлялись духи двух устриц, которые пели, танцевали и пинали спящих. Кэрролл считал (и публика, очевидно, разделяла его мнение), что это было наилучшей концовкой для всего эпизода. Таким образом, он немного успокаивал ту часть зрителей, которая проливала слезы над судьбой устриц.

Дух первой устрицы танцевал мазурку и пел:
Он спит, коварный Плотник, и масло на усах.
А перец и горчица на листьях и цветах.
Так раскачаем люльку, чтоб он не мог вздохнуть!
А если не удастся - скачи ему на грудь!
скачи ему на грудь!
Ах, самое разумное - вскочить ему на грудь!

Дух второй устрицы танцевал джигу и пел:
О Морж, злодей плаксивый, позор слезе твоей!
Ты был страшней для устриц, чем дети для сластей.
Ты долго нас морочил, чтоб в уксус окунуть!
Прости же, Морж злосчастный, - встаю тебе на грудь!
встаю тебе на грудь!
Прости же, Морж злосчастный, встаю тебе на грудь!

(Стихи цит. по примеч. Р.Грина к кн. "The Diaries of Lewis Carrol", vol.II, pp.446-447).

Начало здесь!
Глава 1 : http://stihi.ru/2019/10/28/9869


Рецензии