Алиса в Зазеркалье. Морж и Плотник. Глава 17

МОРЖ И ПЛОТНИК МОЙ ПЕРЕВОД.
Часть 17 В которой морж жрёт устриц сквозь слёзы.

‘I weep for you,’ the Walrus said.
‘I deeply sympathize.’
With sobs and tears he sorted out
Those of the largest size.
Holding his pocket handkerchief
Before his streaming eyes.


"Над вами плачу",_ Морж сказал,-
"Так глубока печаль!"
(В слезах стеная так он всех,
Побольше кто, сожрал!)
И носовой платок у глаз
Зарёванных держал!

he sorted out-буквально ОН РАЗОБРАЛСЯ С НИМИ- разобрал их ...как это перевести????))) Как-то высокопарно...Напишем просто- СОЖРАЛ!
Ну и больше комментариев нет- ну, разве что, здесь столько слов ,обозначающих различные варианты плача,что пришлось вспоминать какие были в начале произведения,чтобы не писать по второму разу...Взяты значения слов ,которые наиболее близки к указанным...Но если что- извините))) Я не знаю английского,с меня взятки гладки..))))

Перевод Орловской в переводе Алисы Демуровой

- Мне так вас жаль, - заплакал Морж
И вытащил платок,
Что я не в силах удержать
Горючих слез поток.
И две тяжелые слезы
Скатились на песок.

Перевод Щепкиной-Куперник в переводе Алисы Азова

Тюлень сказал: "Как я скорблю.
Как плачу я над вами!"...
И самых крупных выбрал он
С горючими слезами,
Все время носовой платок
Держа перед глазами.

Начало здесь!
Глава 1 : http://stihi.ru/2019/10/28/9869
Продолжение здесь
Глава 18 последняя: http://stihi.ru/2019/12/25/7472


Рецензии