Как бы романс... перевод на украинский

Как бы романс... (Георгий Фрумкер, http://www.frumker.com/244-strasti-po-ezopu.html)

Я как бы весь живу в печали,
Брожу и нюхаю листву.
Я Вам писал...Не отвечали
Вы как бы мне по существу.
Мой как бы жар остывшей печки
И мыслей яростных полёт
Как бы отдал Вам. Вот на речке
Как бы сошёл последний лёд.
Как бы весна. И мне печально,
И как бы больно говорить...
Вы  не любили изначально.
За что же как бы Вас корить?
Нет, никогда не быть нам вместе...
О Вас я грезил  в тишине
Все  дни - ну,  как бы о невесте,
Ночами - как бы о жене...
Неужто как бы есть причина
Меня всем сердцем не любить?
Я как бы всё-таки мужчина.
Мне как бы трудно Вас забыть...
Когда же как бы над могилой
Вы как бы будете рыдать,
То знайте: больше как бы милой
Мне как бы Вас не называть!
Когда же как бы над могилой
Вы как бы будете рыдать,
То знайте: больше как бы милой
Мне как бы Вас не называть!

ЯК БИ РОМАНС... (вільний переклад П.Голубкова)

Я як би весь живу в печалі,
Блукаю й листя це топчу.
Я Вам писав... А Ви мовчали.
По суті й я як би мовчу.

Я як би жар  в остиглй пічці
Й думок своїх сумних політ
Як би віддав Вам. Ось на річці
Як би зійшов останній лід.

Як би весна. І сумно як би,
І як би боляче казать...
Ви не любили вже спочатку.
За що ж Вас тут як би картать?

Але все це як би не чемно...
Про Вас я марив як-ніяк
Всі дні - як би про наречену,
Як про дружину по ночах...

Невже як би ще є причина
Мене всім серцем не кохать?
Я як би чоловік, дівчино,
Мені Вас важко забувать..

Коли ж Ви навіть над могилою
Як би не будете ридать,
То знайте: більше як би милою
Мені Вас як би марно звать!


Рецензии