По следам лирики Георгия Фрумкера переводы на укра

* * * (http://www.frumker.com/244-strasti-po-ezopu.html)

Я поворота ждал ключа в двери...
Я слышал всё, что делалось снаружи...
Себе кумира ты не сотвори.
Верней, кумиршу. Это много хуже.
А воспаленный мозг кричал: «Приди!»
Но сам себе не подавал я виду.
Лежал, скрестивши руки на груди,
И ждал тебя, как Мастер Маргариту.

Но нет любви. Булгаков был неправ.
Есть деньги... есть работа... секретарши...
Спустилась мгла, надежды все поправ,
На Ершалаим и на Патриарши.

***  (вільний переклад П.Голубкова)

Чекав я поворот ключа в двері...
Я чув все, що робилося у інших...
Собі кумира ти не сотвори.
Вірніш, кумиршу. Це бо значно гірше.

«Прийди!» - в запалі мозок мій вопив,
А я не подавав сам собі виду.
Лежав я, руки на грудях схрестив
Й чекав тебе, як Майстер Маргариту.

Любов – це міф. Булгаков нам брехав.
Є гроші... є робота... секретарши...
Імла спустилася, надії міф пропав
На Єршалаїм і на Патріарші.

* * * http://www.frumker.com/244-strasti-po-ezopu.html)

Я слово к слову безуспешно ладил.
Я рифмовал. Старался от души.
Я пальцами бумагу нежно гладил,
И бритвою точил карандаши.
А строки не слагались. Не слагались.
Я всё сидел и думал: «В чём же суть?»
Да просто мы с тобою поругались.
Я был неправ. Но ты не обессудь,
И всё прости мне — горе и невзгоды.
Я сердце поднесу тебе в горсти,
А ты на наши будущие годы
Прости меня, любимая. Прости.

*** (вільний переклад П.Голубкова)

Слово до слова я, хоч марно, ладив.
Я рими у душі шукав оці.
Я пальцями папір так ніжно гладив,
І бритвою точив  я олівці.

Рядки ж все не творились. Не творилися.
Я все сидів і думав: «В чому ж суть?»
Та просто ми з тобою посварилися.
Я неправий був. Але ти забудь,

Прости мені - біду і негаразди.
Я серце в жмені піднесу, як м»яч,
А ти за наше все майбутнє щастя
Прости мене, кохана. Ну,пробач.


Рецензии