З. Румель. Дух. Перевод с польского

Это круг сокровенный,
это тайны глубины
и частица Вселенной,
изначально единой.

В нем искусные формы
изваянных субстанций
бытием преисполнит
время в протуберанце.

Это творчества сколок,
твердый путь созиданья,
что в безмерности долог,
как и прочность созданья.


Примечания переводчика

Стихотворение близко по форме к двенадцатистишиям из цикла лирических миниатюр «Цвета души» (не позднее 1939), однако по содержанию соответствует новому, «спиритуалистическому» периоду лирики З. Румеля, акме которого приходится на судьбоносный 1941 г.
Искусные формы / изваянных субстанций. Мотив искусного ваяния как творческого процесса, формирующего макро- и микрокосмос — один из центральных для философской лирики поэта. Так, в «Космической литании» (1941) «Точность Ваяла», то есть резца (польск. dluto) — одно из творящих начал Вселенной; в стихотворении этого же года «О страна слов лазурных — былого долина...» способностью искусно ваять формы души наделена Госпожа совоокая — мистическая сущность, покровительствующая поэзии.
Протуберанец — выброс части солнечного вещества (плазмы), которая удерживается над поверхностью светила магнитным полем и наблюдается в виде языков пламени по краям солнечного диска. В метафорическом употреблении слово характерно для поэзии эпохи модернизма.


Рецензии