З. Румель. Богородица. Перевод с польского

Вот Ее вижу — свет упований!
Мария Дева грядет из тени
В зареве молний, с пламенем в длани —
Люд русовласый склонил колени!

Земля до края взорам открыта,
Что слаще солнца в кадушке меда!
В полях пред Нею стелется жито,
Под стопы клонит густые всходы!

Вот Ее вижу — Лучисторука!
В лугах пред Нею бежит Вислица.
Смолою дышат леса в излуках.
Борами Одра вдали струится!

Плывет над бором — Янтарноцветна!
Пред Нею кметы тихи и чинны, —
Все Ей известно и все заметно, —
Поляне-лехи в блеске холстины!

Пред Нею вои рати блестящей
Во всеоружьи булав и копий!..
Пуща за пущей, глухие чащи,
Темные дебри, лесные топи!

Бегут дубравы, что стали реже.
Оленьи ноздри в тиши всхрапнули,
Насторожились носы медвежьи,
Копыта турьи водой всплеснули!

Все Она знает! И благосклонна
К лехам-полянам Свято-Божица!
В отблеске молний светит корона.
Глас отовсюду к небу стремится:

— Слава Ей! Слава! — славит землица.


Примечания переводчика

Богородица. Трактовка образа Девы Марии у З. Румеля отличается от принятой в христианской, в том числе католической традиции. В соответствии с присущими неоромантизму представлениями о ценности национальной мифологии он создает образ, восходящий к эпохе двоеверия и сочетающий в себе как собственно католические, так и дохристианские черты.
Следует учесть, что польский оригинал выдержан в стилистике традиционного фольклора. К сожалению, некоторыми из элементов стиля, такими как постоянные эпитеты, переводчику пришлось пожертвовать ради сохранения ритма и просодии.
Более явно пристрастие поэта к славянской мифологии проявляется в стихотворении «Родословие», перевод которого представлен в настоящей подборке.
Вислица — небольшая речка в западной Белоруссии, правый приток реки Бобрик; к востоку от нее до 1939 г. проходила граница между Польшей и Советским Союзом. Одра (Одер) — крупная река Восточной Европы, в настоящее время является пограничной для Польши и Германии; до 1939 г. граница Польши пролегала значительно восточнее. При помощи двух гидронимов поэт создает целостный образ территории, простирающейся с востока на запад и совпадающей с теми границами условной исторической Польши, которые близки представлениям ее общества межвоенного периода.
Кметы — первоначально: свободные члены общины, в современном польском языке: крестьяне, землепашцы.
Поляне. Имеется в виду не племенное объединение восточных славян (восточные поляне), а соименное ему западнославянское племя (западные поляне), сыгравшее основную роль в формировании польской нации; лехи — одно из древних племен, предположительно, неславянского происхождения, которому исследователи отводят ключевую роль в создании протогосударственного объединения на польских землях. От вторых поляки унаследовали свое историческое восточнославянское название (рус. и укр. ляхи, бел. ляхі). Возможно, использованное автором дефисное написание призвано подчеркнуть единство национального и государственного начал Польши, к моменту создания стихотворения (1941 г.) утратившей независимость.
Свято-Божица (польск. Swieto-Bozyca, букв. Святая Богиня) — наименование, отсутствующее в христианской традиции, очевидно, возникшее в эпоху двоеверия.


Рецензии