З. Румель. О страна слов лазурных... C польского

I

О страна слов лазурных — былого долина,
Где под солнцем алеет березник предгорий!
Мысли время всплеснули четой лебединой,
И сомкнулись осколки минувшего вскоре.
Вновь черемухи кисти в саду за оградой
Пахнут юности резвой беспечными днями.
Вот и дом под горою, что дорог для взгляда,
Деревянным крылечком встает пред очами.

Вот луна, проплывая, чердак пронизала,
Отыскала розарий по запахам сонным,
Разукрасила пышно колонны средь зала,
А в костеле упала пред стопы Мадонны,
Чья скульптура оделась цветущей сиренью,
Чтобы вновь изваяться во времени новом!
Но часами на башне с молитвенным пеньем
День рассыпан о горы сияньем багровым!

Вот уж город, разломлен арбузом осенним,
Стал вычерчивать карту блужданием тени...


II

О, встречай, тень былого — мой край незабвенный,
Перелив лунной флейты на блещущей грани!
Над прекрасной долиной свет розовопенный,
Меж печальных березок луч солнечноранний!
О, встречай же, плывя впечатлений волнами
На холсты, что вместить отраженье сумели.
Пусть цвета вдохновенно рождаются сами,
А художник лишь форму дает для пастели!
О, встречай же, долина — звуком друмли
Заструился твой воздух, свежо напоенный
Ароматом черемух и бортницких ульев...
О, встречай же, и речка, оплетшая склоны,
Твой поток, будто кольца медянки, закручен, —
Столь желанная многих поэтов подруга, —
Дремлют в далях туманных ободья излучин
И стерня серебрится над скошенным лугом...

О, встречай, среди спешки покой, что все ближе,
Первых весен томленье по ягоде алой, —
Мне запрядшее сердце волной златорыжей, —
Что и мукой, и болью, и горечью стало...
А сегодня прозрачный мечтания вечер,
Звездным пеплом осыпан в моем тарантасе,
Вынет щепку из ока и зренье излечит,
Дабы сон, что болезнен — стал снова прекрасен...


III

О, встречай, и Ты, ныне — таинственный гений,
Чьи искусные руки из глины сваяли
В новых формах мне душу, — рассеяли тени,
Превратившие юность в планету печали!
О, стократ соввоокий свой лик надо мною,
Дно души отражая в премудрых зеницах,
Ты склоняешь и видишь за вод темнотою,
Что ручей от истока величья струится!
И не бренность, но вечность чудесно и свято
Формы духа чарует, что мы воплотили —
Вылупляется снами, как в бурю орлята,
Чей язык будет соткан из музыки крылий!
К Госпоже совоокой, — времен средоточью, —
Вдоль границы меж зыбких иллюзий и яви,
Я путем вещих странниц неведомой ночью,
Как скорлупку ореха, челн мысли направил —
Руслом дел! Дабы правда, очистясь от ила,
Не была бы лишь ветром колеблемым полем,
Но священною нивой, и плод сотворила, —
Бытием, словно зернами, покрыв меру доли!


Примечания переводчика

Друмля — название варгана у белорусов, поляков и литовцев.
Госпожа совоокая. Образ, очевидно, связан с унаследованными литературой Нового времени элементами античного культа Афины как богини мудрости и покровительницы искусств. Эпитет «совоокая» постоянно сопутствует ее упоминаниям у Гомера.


Рецензии