З. Румель. На смерть поэта. Перевод с польского

Пусть спит на вершине кургана, —
В безлюдье простора степного, —
Чтобы слышал он пенье бурьяна,
Шелест ветра в степи золотого...

Чтобы месяца луч, как рубины,
Лег червонной китайкой на очи...
Чтобы слышался крик аистиный
Из-под неба средь ветреной ночи...

Впрочем, клекот орла будет краше, —
Голос лютни, забытый и милый...
Ведь свободе и вашей, и нашей
Он был верен до самой могилы...

Пусть над мраком синеет беспечно
Свод лазурный, чистейший и скромный, —
Чтобы черною ночью превечной
Он смотрел на весь мир наш огромный!


Примечания переводчика

Мотивы стихотворения, очевидно, навеяны «Заповітом» (рус. «Завещание») Т. Г. Шевченко (1845). Содержание первой строфы обоих произведений в значительной степени совпадает. В то же время отсутствие у З. Румеля мотива мести поработителям, доминирующего у классика украинской поэзии, в сочетании с рядом образов, которых не содержит «Заповіт», не позволяет рассматривать его стихотворение как вольный перевод либо интерпретацию программного произведения Шевченко.
Лег червонной китайкой на очи. У запорожских и украинских казаков красной китайкой (шелковой тканью китайского происхождения) принято было накрывать гробы и лица павших воинов. Этот мотив часто встречается в украинском песенном фольклоре и близких ему литературных произведениях, в частности, стихотворениях и поэмах Шевченко.
Свободе и вашей, и нашей. Аллюзия к популярному лозунгу польского национально-освободительного движения, формулировка которого известна с 1831 г.


Рецензии