Про меня. Перевод Ich, Eva Strittmatter
Как хочется свободы,
но прошлое гнетёт, –
живу ему в угоду,
оплачивая счёт.
И думаю по-рабски,
как думает слуга
(без чьей-нибудь указки
не делая шажка).
Как слон в посудной лавке, –
нелепа речь моя,
как Золушка-чернавка,
повсюду – не своя;
забот и дел пучина,
и тяжек всякий миг
(вот только героиня
не знала умных книг);
а я-то изучала
эстетику! – смешно:
как быстро то теряем,
что запросто дано…
Ещё дано мне в куще
встречать поток весны,
напевы ветра слушать,
разгадывая сны.
Перевод с оригинала:
Ich
Noch hab ich nicht begonnen.
Noch arbeite ich ab,
Was ich mir im erstem Leben
Aufgelastet hab.
Noch gehn meine Gedanken
Nur selten aus dem Haus.
Bin wie die alten Landfraun.
(Die Zogen die Schuerze nie aus.)
Noch sind meine Worte simpel.
Von Sorge und Liebe schwer.
Noch fehlt ihnen das Leichte.
In Holzschuh kommen sie her.
Ich lebe wie meine Muetter,
Die Haeuslerinnen, gelebt.
(Nur kannten sie keine Buecher
Und haben gestrickt und gewebt.)
Ich war ganz anders entworfen.
Hab einst Aesthetik studiert.
(Komisch: wie leicht man im Leben,
Was man nicht braucht, verliert.)
Lebt man bei Baechen und Baeumen,
Wohnt zwieschen Wurzel und Wind,
Verlang man selbst von den Traeumen,
Dass sie fassbar sind.
Свидетельство о публикации №119122406473