***
Перевод Ирины Жуковой-Каменских
Совсем не по пути мне с Музой той,
Что строфы сплошь раскрашивает ярко,
Предмет любви небесной красотой
Украсит, как навязанным подарком,
Cравнит его и с Солнцем, и с Луной,
С дарами моря, редкостями Света,
С подснежником, проснувшимся весной,
И с блеском драгоценных самоцветов,
Но дайте мне, поэту, кто влюблён,
Рассказывать в стихах о чувствах честно,
Ведь смертный, кто был матерью рождён,
Сиять не может светочем небесным.
Пусть хвалят те, кому нужда продать,
Любовью я не стану торговать.
Sonnet 21
by William Shakespeare
So is it not with me as with that Muse
Stirr'd by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse
Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O' let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fix'd in heaven's air:
Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
Свидетельство о публикации №119122402522