Алиса в Зазеркалье. Морж и Плотник. Глава 16
Часть 16 В которой к моржу подступает стыд.
It seems a shame,’ the Walrus said,
‘To play them such a trick,
After we’ve brought them out so far,
And made trot so quick!’
The Carpenter said nothing but
‘The butter’s spread too thick!’
"Находит стыд",- морж произнёс,-
"Мы с ними трюк такой
Сыграли ,в даль их заведя
Пробежкой той трусцой!"
А плотник буркнул лишь одно:
"Мажь масла гуще слой!"
1.seems- подходящий...подступающий
2.shame-стыдно
3.made trot so quick- пустить быстрой рысью...трусить...
4.spread too thick- густо мазать.
Перевод Орловской из перевода Алисы Демуровой
- Мой друг, их заставлять спешить
Отнюдь мы не должны.
Проделав столь тяжелый путь,
Они утомлены.
- С лимоном. - Плотник отвечал.
Не так они вкусны.
Перевод Щепкиной-Куперник из перевод Алисы Азова
Тюлень сказал: "Такой обман...
Мне перед ними стыдно...
Еще заставить их бежать
Так далеко!... Обидно".
А Плотник только проворчал:
"Тут масла и не видно".
Начало здесь!
Глава 1 : http://stihi.ru/2019/10/28/9869
Продолжение здесь:
Глава 17: http://stihi.ru/2019/12/25/6597
Свидетельство о публикации №119122401076