здесь ностальгия бродит по дворам

стих неизвестного, перевод на англ. мой
орфография автора сохранена
разумеется, про невероятный Петроград
=========

Здесь слякотно и сыро круглый год
Крупицам солнца негде сохраняться
Зато туманам нечего боятся
Они прописаны на много лет вперёд

Its fogs are humid during generations,
Its sun is nothing but a ghost in vain.
In contrary, the mists of vivid paints
Are careless kings and queens on their vacations.   
====================

Здесь ностальгия бродит по дворам
Заброшенных колодцев и проспектов
Здесь холодно без варежек рукам
И тесно сумке от чужих конспектов

Its nostalgy contains itself in lanes,
Neglected and forgotten long ago.
A windy hostage of its frigid games,
A city of romances, love and foes. 

==========================
Здесь каждый дом историей кричит
Кичась архитектурными мирами
А над мостами колокол звучит
И мягко стелется над сонными домами

Its every buiding is an overlord,
A man of honor, ancient, affected.
Its bells run high, enjailed in forts,
Then, sleepy bridges get tormented.
=============

Здесь белым днём обёрнутая ночь
Для всех влюблённых расставляет сети
Но не помочь влюблённым, не помочь
Они помолвлены бессонницей навеки

Its night, a baby of a sunny fiend,
Is like a hunter for nonchalant lovers.
Insomnia is truly theirs, my friend, -
A church, a crowd, wedding flowers.


Рецензии