Из Роберта Геррика. H-114. Поясок Джулии
Как поясок на Джулии хорош! –
С сияющей он радугою схож;
Иль нет - мы в нём любви границу зрим:
Земные наслажденья все – под ним.
114. Upon Julia’s Riband
As shows the air when with a rainbow grac’d,
So smiles that riband ‘bout my Julia’s waist:
Or like — nay ’tis that zonulae of love,
Wherein all pleasures of the world are wove.
Свидетельство о публикации №119122310032
1. "Улыбкой он на радугу похож" – у Вас подразумевается, что, кроме улыбки, у пояска ещё есть какие-то внешние хорошести. Так ли это? "он на" хорошо бы развести...
2. “в нём мы" – почему бы не "мы в нём"?.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 24.12.2019 06:47 Заявить о нарушении
Основное значение grace – украшать, а smile – не только улыбаться, но и «приятно выглядеть» (Мультитран), «улыбка радуги» - нормально, а «улыбка пояса» - не очень звучит. Можно с учётом этого переиначить 2-ю строку – «С сияющей он радугою схож».
С БУ,
Юрий Ерусалимский 24.12.2019 14:46 Заявить о нарушении
Было:
Как поясок на Джулии хорош! –
Улыбкой он на радугу похож;
Иль нет - мы в нём любви границу зрим:
Земные наслажденья все – под ним.
Юрий Ерусалимский 24.12.2019 18:16 Заявить о нарушении