Из Роберта Геррика. H-114. Поясок Джулии

H-114. Поясок Джулии

Как поясок на Джулии хорош! –
С сияющей он радугою схож;
Иль нет - мы в нём любви границу зрим:
Земные наслажденья все – под ним.

 114. Upon Julia’s Riband

As shows the air when with a rainbow grac’d,
So smiles that riband ‘bout my Julia’s waist:
Or like — nay ’tis that zonulae of love,
Wherein all pleasures of the world are wove.
   


Рецензии
Здесь два момента:
1. "Улыбкой он на радугу похож" – у Вас подразумевается, что, кроме улыбки, у пояска ещё есть какие-то внешние хорошести. Так ли это? "он на" хорошо бы развести...
2. “в нём мы" – почему бы не "мы в нём"?.
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   24.12.2019 06:47     Заявить о нарушении
«мы в нём» лучше, конечно, спасибо!
Основное значение grace – украшать, а smile – не только улыбаться, но и «приятно выглядеть» (Мультитран), «улыбка радуги» - нормально, а «улыбка пояса» - не очень звучит. Можно с учётом этого переиначить 2-ю строку – «С сияющей он радугою схож».
С БУ,

Юрий Ерусалимский   24.12.2019 14:46   Заявить о нарушении
Да, можно переиначить. Хорошо.

Сергей Шестаков   24.12.2019 17:20   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
Как поясок на Джулии хорош! –
Улыбкой он на радугу похож;
Иль нет - мы в нём любви границу зрим:
Земные наслажденья все – под ним.

Юрий Ерусалимский   24.12.2019 18:16   Заявить о нарушении