Esther, A Sonnet VI, Wilfrid Scawen Blunt

VI.
Леонская ярмарка! Рай для лентяев и зевак;
Причудливых вещей веселый виденья -
Аттракционы, короли, баталии вояк,
Борцы и шоу, карусели, представленья.
Кабины из брезента в три ряда белы,
Покрылась снегом площадь словно ватой,
Театры, коломбины, змеи, львы,
Жонглеры, клоуны, танцоры на канатах.
С намереньем серьезен шел я там средь них,
Желая там найти восторг и восхищенье;
Я был мальчишкой и не знал что значит жизнь,
И что для них на самом деле развлеченье.
     Я знал лишь что смешавшись с той толпой,
     В том мире чуждом для меня я был чужой.



The Lyons fair! In truth it was a Heaven
For idlers eyes, a feast of curious things,
Swings, roundabouts, and shows, the Champions Seven,
Dramas of battles and the deaths of kings,
The whole Place d'Armes grown white as if with snow,
With canvas booths arrayed in triple lines,
And jugglers, lions, snakes from Mexico,
Dancers on tight ropes, clowns and columbines.
I went among them all with grave intent,
I, too, to find it may be some delight.
I was a boy and knew not what life meant,
Nor what the pleasures were men seek in it.
Only I knew that mingling with that throng,
I was a stranger a strange world among.


Рецензии