Grief is a Mouse by Emily Dickinson
По-за грудиной прячет писк,
и точит тишь,
сбивая сыск...
Скорбь - это вор, что вздрогнув,
слух напряг,- услышать мрак
безбрежной тьмы,
что душу - смёл и смыл...
Скорбь - это плут, наглейший при игре,
хоть передёрнет, - бьющим, кто узрел
плохие мины, - молвит: "год"... иль "три"...
Скорбь - ненасытную - лихвой кори...
Всей скорби верх - неметь, где рот раскрыт,
и жечь на площади -
дотла сгорит -
быть может... коль не выдаст,- кто там даст...
раз дыбе звук не выжать - здесь, сейчас.
(Эмили - о скорби, горе, печали.)
[David Preest:
Seventeen years before this poem, when grief-stricken
at the death of Sophia Holland, Emily in a letter (L11)
to Abiah Root had said, ‘I told no-one the cause of my grief,
though it was gnawing at my heart-strings.’...]
********************************************
Grief is a Mouse -- by Emily Dickinson
Grief is a Mouse --
And chooses Wainscot in the Breast
For His Shy House --
And baffles quest --
Grief is a Thief -- quick startled --
Pricks His Ear -- report to hear
Of that Vast Dark --
That swept His Being -- back --
Grief is a Juggler -- boldest at the Play --
Lest if He flinch -- the eye that way
Pounce on His Bruises -- One -- say -- or Three --
Grief is a Gourmand -- spare His luxury --
Best Grief is Tongueless -- before He'll tell --
Burn Him in the Public Square --
His Ashes -- will
Possibly -- if they refuse -- How then know --
Since a Rack couldn't coax a syllable -- now.
Свидетельство о публикации №119122109160
а горечь - подбором аналогов слов, характеризующих её
состояние и не выходящих за рамки передаваемого смысла.
Вот и всё ремесло (а может, искусство) перевода.
Спасибо, Ро, что дотронулась до неё...
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 23.12.2019 22:17 Заявить о нарушении