Переводчику

Послушай, мудрец-переводчик,
Ты точно мне можешь помочь
Из буковок, строчек и точек
Сложить беспокойную ночь?
Сумеешь желания негу
Красивостью слова одеть,
Высокому синему небу
Сказать про осеннюю медь?
Быть может, от имени ветра
Ты песню споешь для берёз?
И знаешь, в каких тайных недрах
Припрятал сокровища Крёз?
Тебе языки все известны,
Наречия, тайны веков,
И в древности скрытые вести
Нести поколеньям готов,
Читаешь старинные книги,
Сдувая с них пыль бытия,
Срываешь со звоном вериги
Невежества и забытья.

Прошу же, уважь мою просьбу,
Найди мне слова о любви,
Затем, чтоб как спелые гроздья,
Повисли на ветках они…


Рецензии
отклик на стиш "Переводчику":
О любви

Этот мир состоит из трясин и углов,

В горле сухо першит от несказанных слов,

если кто-то проходит, смеясь и дурачась,

равнодушно и метко тебя уколов.

Жизнь становится сразу совсем не такой,

ты послания пишешь нетвердой рукой,

в старых книгах ты ищешь поярче сравненья,

воспевая того, кто украл твой покой.

Ты в кувшине несешь дорогое вино,

выплетаешь стихами ты слово одно.

Но зачем переводчики надобны сердцу?

О любви ведь расскажет лишь только оно.

(с) NeAmina

Жабкина Жанна   21.12.2019 21:13     Заявить о нарушении