Лимерик перевёл так 104-105 170-171
** 104–105 **
There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.
Жил-был дед, у которого нос
Почти всех птиц вмещал, как мост;
Они отлетали
В закатные дали,
Тем дедку облегчали засиженный нос.
** 170–171 **
Here was an Old Man of Ancona,
Who found a small dog with no owner,
Which he took up and down,
All the streets of the town;
That anxious Old Man of Ancona.
Жил-был грек, старичок из Анконы,
Собачонку нашёл, дал ей кров он;
Обошёл с ней с тех пор
Порта каждый забор
Беспокойный тот грек из Анконы.
ещё лимерики: http://www.stihi.ru/avtor/geraconst1&book=7#7
***
Свидетельство о публикации №119122107366
Перевод и сам по себе дело непростое, а переводить лимерики с их специфическим юмором - и того боле.
Я-Евка 08.03.2020 10:54 Заявить о нарушении