Любовь пробьётся.. Сонет Шекспира 16
Возможно ли тирана победить,
Воюя строчками из слов и рифм,
Соткав из них, за ниточкою – нить,
Тот образ, что вовек неповторим?
Сейчас ты юн, но ты ещё не тот,
И кажется – томишься ты без дела;
Но мир так жаждет истинных цветов,
А не цветных, искусственных подделок.
И слово жизни, обновляя жизнь,
Наполнит силой дремлющую честь;
Познаешь ты непреходящий смысл –
Исканиям в потёмках выход есть:
Отдай себя – в себе откроешь даль,
Когда Любовь пробьётся сквозь асфальт.
Сонет 16 Вильяма Шекспира в оригинале:
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more bless d than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.
Подстрочный перевод:
Но почему ты более действенным [могучим] способом
не поведешь войну против этого кровавого тирана, Времени,
и не укрепишь себя против увядания
средствами более благословенными, чем мои бесплодные стихи?
Сейчас ты на вершине счастливых часов,
и много девственных садов, еще незасаженных,
с благочестивой охотой восприяли бы твои живые цветы,
гораздо более похожие на тебя, чем твое рисованное подобие.
Так и должны линии жизни* обновлять твою жизнь,
ведь ни кисть этого времени**, ни мое ученическое перо,
не способные передать ни твоего внутреннего достоинства, ни внешней
красоты,
не могут сделать так, чтобы ты сам жил в глазах людей.
Отдавая себя, ты сохранишь себя,
и так ты должен жить, запечатленный собственным милым мастерством.
---------
* Трудное для понимания место, допускающее различные толкования.
Возможно, имеются в виду черты детей, потворяющие и "обновляющие" (repair)
красоту отца.
** Возможно, здесь имеется в виду современный Шекспиру стиль портретной
живописи. ©
Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
Свидетельство о публикации №119122105556
Ирина Жукова-Каменских 2 21.12.2019 16:30 Заявить о нарушении
Здесь можно послушать звучание сонетов в оригинале, увидеть ключевые моменты в переводе и поразмышлять вместе с авторами сайта.
Ищу параллели текстов с библейскими истинами, и на мой взгляд, это верный путь..)
Спасибо за рецензию!
Мария Абазинка 21.12.2019 16:49 Заявить о нарушении
Ирина Жукова-Каменских 2 21.12.2019 16:56 Заявить о нарушении