В ЦЕХ ИДУ Я - Павел Тычина - перевод
Я ль увяла иль застыла?
Всех – румяней и белей!
Вас, станки, я полюбила,
мне ж работа – всех милей.
Приколю к груди я розу,
кликну девкам свысока:
Прочь с конторы, скорый поезд,
– остановка у станка!
Буквоеду из конторы,
жму я руку и... пока!
А рабочему без споров –
всё пожму я у станка.
В цех иду я, как летаю.
Быстро ж надо: там не ждут.
Ухом к ритмам припадаю,
что сердца машинны‘ бьют.
Каждый день я в цех ухожа,
прям – квартира он моя.
На груди алеет роза,
а в труде радею я!
Там, где стружки вылетают,
в цехе, вон с того конца –
скорострел по мне метают
очи хлопца-молодца.
Не гляди уж так мужчинно,
пыл свой, милый, придержи.
Что во мне такого видно –
лучше вечером скажи.
Мне к тому, что захотелось –
по пути уж не свернуть.
Про‘зводительное дело –
всю мою наполнит суть!
Быстрая! – такая с роду.
Труд любила и люблю.
Дай, родимому заводу
хоть немножко пособлю.
Трудности – а где их нету?
Трудности – переборю!
И, в меня влекущем свете, –
расцветаю и горю.
Отмечаю на дощечке
всё, что днём мне одолеть.
И с друзьями в клюбе встречусь:
первая! – плясать и петь.
Каждый день я в цех ухожа,
прям – квартира он моя.
На гдуди алеет роза,
а в труду – радею я!
Павел Тычина / Павло Тичина (1891 – 1967): « В цех иду я...» /
ориг. укр. заглавие: «В цех іду я...» (начало 1960-х годов),
перевод с украинского – Герберт Нойфельд / Herbert Neufeld
(2019); Это произведение было впервые опубликовано посмертно
в 3-ем томе Академического Собрания Сочинений
Павла Григорьевича Тычины в 12-ти томах:
Киев, «Наукова думка», 1984.
Свидетельство о публикации №119122103865