а. ш
10 ч. ·
Навстречу Солнцу ...!
Вместе с зимними облаками бегут холодные мысли
которые замораживают поляки памяти
и в глубине белизны они, кажется, преобразованы,
без следов осталось,
даже не признаки существования
о том, что произошло так коварно
оставил там север,
в качестве напоминания, что завтра, вероятно, расшифрует
под кусками льда
графика того, что когда-то существовало
читать в снежных кристаллах
притча об этом сумасшедшем беге по всему миру
с большими воздушными каплями, которыми дышит мороз.
Возможно, шаги для того, чтобы пересечение судьбы
это дало ему возможность увидеть, что происходит под аркой Луны,
как река обдумывает свой путь
изменилось только до равноденствия сезонов,
так полон шума и покрасневших дождей грусти
без горящих лучей,
сокращение и сокращение
в одной постели
в ожидании другого эликсира,
что выполнит швы земли
другой звук эхом долетит вниз.
Наряду с зимними облаками смещаются сугробы, окружающие одного кипариса.
несмотря на турбулентность, гребень всегда пахнет прямо
тот взгляд, который прячется под глазами,
чтобы открыть его в другое время
вместе с возвращающимся птичьим хором
их ревность,
что полет снова начнется на запад
с застрявшими крыльями
в рай
это ведет их к солнцу навсегда!
Agron Shele
10 ch. ·
Margaret Kowalewska
So much beauty and feelings. Pure poetry dear honourabe poet and friend. I took the liberty to tranlslate it by Google Translator. I just adore your poem. My best wishes to you and your family. Here is the translation of your beautiful poem to English:
"Along with the winter clouds run cold thoughts
and in an underlying whiteness they seem to be transformed,
with no traces left,
not even signs of existence
of what has gone on so insidiously
left there north,
as a reminder that tomorrow will probably decipher
under pieces of ice
graphics of what once existed
read in snow crystals
the parable of that crazy run around the world
with the huge air drops that the frost breathes.
Perhaps the steps are in order for the intersection of destiny
that brought him as an opportunity to see what goes on under the Moon,
that like the river plagues his eternal path
changed only to the equinox of seasons,
so full of noise and blushing rains of sadness
with no burning rays,
contraction and contraction
in the same bed
waiting for the other elixir,
that will fulfill the seams of the earth
another sound will echo down the valley.
Along with the winter clouds, the drifts that surround the single cypress are also displaced
despite the turbulence the crest smells always straight
that look that hides under the eyes,
to open it at another time
along with the returning bird chorus
their jealousy,
that the flight will start west again
with wings stuck
to a heaven
that leads them to the sun forever!"
Agron Shele Agron Shele
10 ч. ·
Drejt Diellit...!
Bashk; me ret; e dimrit vrapojn; dhe mendimet e ftohta
q; ngrijn; poleve t; memories
e n; nj; bardh;si t; p;rjeshtme duket se shnd;rrohen,
pa gjurm; t; mbetura,
as shenja egzistence
t; asaj q; ka kaluar ashtu tin;z
e mbetur atje veriut,
si nj; kujtes; q; e nes;rmja ndoshta do e deshifroj;
n;n copa akulli
grafik; e asaj q; egzistoi dikur
lexuar n; kristale bore
sh;mb;lltyr; e atij vrapimi t; ;mendur n;p;r bot;
me t; path;nat e m;dha t; ajrit q; brym;n frymon.
Ndoshta hapat rendin dret kryq;zimit t; fatit
q; e solli si mund;si p;r t; par; se ;far; ndodh posht; harkut t; H;n;s,
q; si lumi v;shon rrug;s s; t; tij
ndryshuar vet;m ekuinoksit t; stin;ve,
ashtu plot zhurm; e turfullim shirave t; trishtimit
mpakur rrezeve p;rv;luese,
tkurrur e ndrydhyr
n; t; nj;jtin shtrat
pritjes s; tjet;r eliksiri,
q; do p;rmbush; damar;t e tok;s
e tjet;r z; do jehoj; lugin;s posht;.
Bashk; me ret; e dimrit zhvendosen dhe shtjellat q; rrethojn; qiparisin e vet;m
p;rkundur trazimit er; me kresht; p;rher; drejt
atij v;shtrimi q; syt; fsheh n;n sytha,
p;r ti hapur n; t; tjet;r koh;
bashk; me korin e zogjve t; rikthyer
hares; s; tyre,
se s;rish fluturimi do nis; nga per;ndimi
me flatrat mb;rthyer
tek nj; qiell
q; i drejton p;rjet; tek Dielli!
@sheleagron Margaret Kowalewska Столько красоты и чувств. Чистая поэзия, дорогой поэт и друг. Я взял на себя свободу перевести его Google Translator. Я просто обожаю твое стихотворение. Мои наилучшие пожелания вам и вашей семье. Вот перевод вашего прекрасного стихотворения на английский: с англ. яз :
" Вместе с зимними облаками бегут холодные мысли
которые заморозить поляки памяти
и в основе белизны они, кажется, трансформированы,
без следов не осталось,
даже не признаков существования
Из того, что произошло так коварно
слева там на север,
напоминание о том, что завтра, вероятно, расшифровать
под кусочками льда
графика того, что когда-то существовало
читайте в снежных кристаллах
Притча об этой сумасшедшей пробежки по всему миру
с огромными каплями воздуха, которыми дышит мороз.
Возможно, шаги для пересечения судьбы
что принесло ему возможность увидеть, что происходит под Луной,
что как река чума его вечный путь
изменился только на равноденствие сезонов,
так полно шума и покраснела дождей печали
без горящих лучей,
сокращение и сокращение
в одной постели
жду другого эликсира,
которые исполнят швы земли
Еще один звук будет эхо по долине.
Наряду с зимними облаками, дрейфы, которые окружают единый кипарис, также перемещены
Несмотря на турбулентность, герб пахнет всегда прямо
тот взгляд, который прячется под глазами,
чтобы открыть его в другое время
вместе с возвращающимся хором птиц
их ревность,
что рейс снова начнется на Запад
С крыльями застрял
в рай
что ведет их к солнцу навсегда!"
Agron Shele с англ.
Свидетельство о публикации №119122101644