Esther, A Sonnet III, Wilfrid Scawen Blunt
Пока юна ты жизнь в наслажденье;
Она тебя в веселом танце закружит
И глупой сказкою посеет наваждение.
От этого срываются сердца,
Чтоб слезы лить, нет лучше б мне смеяться
И не пришлось бы выбирать мне без конца,
С какой нелепостью скорее бы расстаться,.
И чтобы лучшей частью мне не тосковать,
С толпою вместе посмотрю на арлекина
Над остротой его потешусь, что сказать -
Трагедией назовите и идите себе мимо.
Не в этом дело, вся печаль сокрыта в том,
Что она в сердце запечатана моем.
A little honey! Ay, a little sweet,
A little pleasure when the years were young,
A joyous measure trod by dancing feet,
A tale of folly told by a loved tongue.
These are the things by which our hearts are wrung
More than by tears. Oh, I would rather laugh,
So I had not to choose such tales among
Which was most laughable. Man's nobler half
Resents mere sorrow. I would rather sit
With just the common crowd that watch the play
And mock at harlequin and the clown's wit,
And call it tragedy and go my way.
I should not err, because the tragic part
Lay not in these, but sealed in my own heart.
Свидетельство о публикации №119122005367