Из Чарльза Буковски - мой телефон

                Чарльз Буковски


                мой телефон


              телефонный звонок вроде как не был чересчур поздним,
              в последнее время было всё больше и больше звонков
              от людей которые хотят прийти и поговорить,
              от людей подавленных,
              от людей одиноких,
              от людей что просто не знают куда
              девать своё время;
              я не сноб, я пытаюсь помочь, пытаюсь что-нибудь предложить
              что может помочь
              но звонков было всё больше,
              всё больше и больше звонков.
              и как люди не понимают что
              у меня тоже есть
              проблемы
              и даже когда их нет
              мне порой просто необходимо
              побыть одному, в тишине и
              бездельничанье.
              так, однажды, после многочисленных дней
              выслушивания депрессивных и
              одиноких людей желающих чтобы я
              смягчил их страдание, я лежал
              и балдел глядя на потолок
              когда зазвонил телефон,
              я поднял трубку сказав:
              "послушайте, в чём бы ни заключалась ваша
              проблема или что бы вам ни хотелось,
              я не могу вам помочь".
              после некоторого молчания звонивший
              повесил трубку и я почувствовал
              себя человеком который сбежал.
              потом я вздремнул, наверное, на часок,
              когда опять зазвонил телефон
              и я поднял трубку:
              "в чём бы ни была ваша проблема
              я не могу вам помочь!"
              "это мистер Чинаски?"
              "да"
              "это Элен из офиса вашего
              дантиста, я звоню чтобы
              напомнить вам что у
              нас назначена встреча
              завтра днём в 3:30".
              я сказал что буду
              ради неё.      
               
             
              from:"Night Torn Mad with Footsteps"             

               

                20.12.19



        my telephone

the telephone has not been kind of late,
of late there have been more and more calls
from people who want to come over and talk
from people who are depressed
from people who are lonely
from people who just don’t know what to do
with their time;
I’m no snob, I try to help, try to suggest something that
might be of assistance
but there have been more calls
more and more calls
and what the callers don’t realize is that
I too have
problems
and even when I don’t
it’s
necessary for me
sometimes
just to be alone and quiet and
doing nothing.
so the other day
after many days of listening to depressed and lonely people
wanting me to assuage their grief,
I was lying there
enjoying looking at the ceiling
when the phone rang
and I picked it up and said,
“listen, whatever your problem is or whatever it is you want,
I can’t help you.”
after a moment of silence
whoever it was hung up
and I felt like a man who had escaped.
I napped then, perhaps an hour, when the phone rang
again and I picked it up:
“whatever your problem is
I can’t help you!”
“is this Mr. Chinaski?”
“yes.”
“this is Helen at your dentist’s
office to remind you
that you have an appointment at
3:30 tomorrow
afternoon.”
I told her I’d be
there for her.


Рецензии
У каждого свой Буковский. Это как Шекспира прилизали под высокий и высокопарный стиль, но с Буковским такие фишки не проходят.Его креативная брутальность как раз в грубой простоте. Почти натурализме. Переводить его сложнее, чем писать стихи...
Понравилось оформление в виде вольного белого стиха, рифмы к нему вообще трудно пристегивать. Вы по характеру с автором очень разные, было интересно наблюдать, как вы смогли вписаться в его харизму.

Кшесинская Деметра   22.12.2019 13:59     Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова! Прежде чем заняться переводами Хэнка, я купил все его книги и перечитал(романы "Почтамт" и "Фактотум" - по два раза, как и некоторые сборники рассказов), - нужно было "влезть в его шкуру", понять его жизненное кредо(это во-первых), а во-вторых (как мне кажется) - сохранить дух переводимого произведения может лишь тот, кто сам пишет стихи(или прозу), - нужно знать, что и как переводить, чтобы не было ерунды!К примеру, Корней Чуковский в "Искусстве перевода" писал, что очень не повезло любителям Диккенса, поскольку те 30-ть томов переводили переводчики из школы "буквалистов", - они точно переводили, вплоть до каждой запятой и местоимения, но напрочь потеряли дух и юмор Диккенса. Я несколько раз в разные годы пытался прочитать "Пиквика", но так и не смог(тогда ещё я не знал мнения Чуковского), - я читал и удивлялся:"а когда же смеяться?" - короче, загубили ребята великого автора! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   22.12.2019 16:53   Заявить о нарушении
У Вас получилось его почувствовать. За переводом стоит цельная, удивительно колоритная фигура. И русские слова, хотя у них совсем совсем другой тип, нежели у английских, больше описательности, меньше действий, неплохо передают то самое, что считается авторским почерком. Вы третий автор, с переводами которого я встречаюсь. Ваш Буковский основателен как альтер его. В других работах чувствовалось ощущение разовости, единичности факта перевода. А не исследования цельности и характера. У Вас кропотливый, почти археологический труд.

Кшесинская Деметра   22.12.2019 18:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.