Урок
Пропев всё лето красное,
Прикинулась несчастною
И , позабыв про тормоза,
Ведь ей уже немало лет,
Нашла младого муравья,
Давно ходившего в мужьях.
А он – прожжённый сердцеед.
Хитёр, силён, хорош собой,
Читал стихи и ручку жал,
И страстно в губы целовал.
Но у жены был под пятой.
Когда наивной стрекозе
Шептал красивые слова,
Вдруг телефон - рычаньем льва,
Звала законная мамзель.
Играл, как бог, наш муравей.
И на вершине мастерства,
Жене такие же слова
Шептал , а может поскладней.
Наивность это не порок,
Но если хочется любви
В чужом саду цветов не рви!
Дан стрекозе большой урок.
Что ж муравей? Судить не нам.
Свой муравейник он берёг,
Душой певуньи пренебрёг,
Но всем воздастся по делам.
Свидетельство о публикации №119121906804
Не так давно одна знакомая мне сказала, что стрекозой раньше звали кузнечика (видимо, потому, что он стрекочет), и стрекоза в басне Крылова – это кузнечик.
Я стал искать на эту тему в Интернете и вот что нашёл:
Стрекоза из басни Крылова «Стрекоза и муравей» на самом деле кузнечик. В то время стрекозой называли двух насекомых – собственно стрекозу и кузнечика. Поэтому "стрекоза" у Крылова прыгает и поёт, как кузнечик. К тому же "стрекоза" в процессе адаптаций и переводов басни не раз меняла пол и вид.
В 1808 году была опубликована басня Ивана Крылова "Стрекоза и муравей". Однако Крылов не был создателем этого сюжета, он переложил на русский язык басню "Цикада и муравей" Жана де Лафонтена (1621-1695), который, в свою очередь, заимствовал сюжет у греческого баснописца VI века до н.э. Эзопа.
Прозаическая басня Эзопа "Кузнечик и муравей" выглядит так:
В зимнюю пору муравей вытащил для просушки из потаённого места свои припасы, который накопил летом. Голодающий кузнечик умолял его дать ему пищу, чтобы выжить. Муравей спросил его: «А что ты делал этим летом?» Кузнечик ответил: «Пел, не отдыхая». Засмеялся муравей и, убирая припасы, сказал: «Зимой пляши, если летом пел».
Лафонтен изменил этот сюжет. Эзоповский кузнечик мужского рода превратился в лафонтеновскую цикаду женского рода. Поскольку слово "муравей" (la Fourmi) во французском языке тоже женского рода, то получился сюжет не о двух мужчинах, как у Эзопа, а о двух женщинах.
Вот перевод басни Лафонтена "La Cigale et la Fourmi" ("Цикада и Муравей") от Н. Табатчиковой:
Лето целое Цикада
День-деньской была петь рада.
Но уходит лето красно,
А на зиму нет припасов.
Голодать она не стала,
К Муравьихе побежала,
У соседки одолжить,
Если можно, есть и пить.
«Лишь придёт к нам лето снова,
Всё сполна вернуть готова, –
Обещает ей Цикада. –
Слово дам я, если надо».
Муравьиха ж крайне редко
В долг даёт, беда вся в этом.
«А что делали Вы летом?» –
Говорит она соседке.
«День и ночь, не обессудьте,
Песни пела всем, кто рядом».
«Если так, я очень рада!
Вот теперь и потанцуйте!»
Как мы видим, Цикада не просто просит у Муравьихи еды, она просит еды в долг. Однако Муравьиха лишена ростовщических наклонностей и отказывает соседке, обрекая её на голодную смерть. То, что Лафонтен между строк предрекает цикаде смерть, понятно уже из того, что главной героиней выбрана именно цикада. В диалоге Платона "Федр" про цикад рассказано следующее предание: "Цикады когда-то были людьми, ещё до рождения Муз. А когда родились Музы и появилось пение, некоторые из тогдашних людей пришли в такой восторг от этого удовольствия, что среди песен они забывали о пище и питье и в самозабвении умирали. От них после и пошла порода цикад: те получили такой дар от Муз, что, родившись, не нуждаются в пище, но сразу же, без пищи и питья, начинают петь, пока не умрут".
Алексей Назаров 9 21.12.2019 10:42 Заявить о нарушении
Это очень интересно для меня!
А я, наверное, в прошлом была цикадой! Напеваю постоянно, это моё обычное состояние, иногда пою и для других.
Ещё раз благодарю!!!
Алена Рябинина 23.12.2019 11:10 Заявить о нарушении